RUNOUTENI
ei selitä mitään
ei selvennä mitään
ei julista mitään
ei sisällä kokonaisuuksia
ei täytä toiveita
ei luo uusia pelisääntöjä
ei ota osaa leikkiin
sillä on rajattu paikkansa
joka sen on täytettävä
ellei se ole salattua puhetta
ellei se puhuttele omaperäisesti
ellei se hämmästytä
nähtävästi niin on oltava
se on kuuliainen omalle välttämättömyydelleen
omille mahdollisuuksilleen
ja rajoituksilleen
se itse häviää itselleen
se ei täytä minkään paikkaa
eikä mikään voi sitä korvata
se on avoin kaikille
vapaa kaikista salaisuuksista
sillä on monta tehtävää
joiden mittaiseksi se ei koskaan tule
Näin kirjoitti puolalainen Tadeusz Różewicz (s. 1921). Runo on kokoelmasta Ja niin edelleen (suom. Jarmo Jääskeläinen, Tammi 1975). Tietääkseni Tadeusz Różewiczilta ei ole suomennettu muuta. JNE on monin paikoin mielenkiintoinen kokoelma, en ole vielä kokonaan ehtinyt sitä lukemaan, mutta sieltä täältä lukemalla olen löytänyt jo useita runoja jotka resonoivat makutottumuksieni kanssa. Kokoelma päättyy runon Kausi 1966 säkeisiin:
jo kauan sitten päättyi
kausi ’Le Paradis du Langegessa’
olen puhunut siitä kahdenkymmenen vuoden ajan
meidän sananluojillemme
sananikkareille sanannäprääjille
vasta nyt alkavat
todelliset vaikeudet
runojen kirjoittamisessa
näette sen vielä
tämän kauden aikana
runoa munaa
ei tarvitse
hajottaa
sanojen puolisanojen neljännessanojen silpuksi
vaan se on yksinkertaisesti
heitettävä kuiluun
ei minnekään
tässä on runoilijan mittainen ongelma:
kuinka olla kirjoittamatta runoja
kuinka olla kirjoittamatta
vielä yhtä pientä runoa